Переводчик днепропетровского «Днепра»: Рамос может выругаться, но адекватного перевода не будет, так как русские слова — сильнее

02.11.2012 23:44

Переводчик главного тренера днепропетровского «Днепра» Хуанде Рамоса Михаил Афанасьев считает, что людям его специальности, работающим в футболе, помимо языковых умений необходимы физподготовка и стрессоустойчивость.

«Прежде всего — хорошо знать язык, в том числе и родной. Нужно быть стрессоустойчивым, готовым к тому, что приходится переводить в движении, слушать сразу нескольких человек. Но главное — быть уверенным в себе, трудолюбивым и не переживать долго из-за неудач. Минимальная физическая подготовка нужна. Я приверженец здорового образа жизни, поэтому физические нагрузки не стали для меня неожиданностью. Кроме того, работая в футбольной сфере, нужно быть молодым, быстро двигаться, быть готовым к постоянным переездам», — отметил он в интервью «Вестям Приднепровья«.

Афанасьев рассказал, что сначала его интересовали переводы на английский и французский, а испанским языком он заинтересовался позднее.

«Когда в донецкий «Металлург» пять лет назад приехал испанский тренер (Анхель Алонсо — Прим. авт.), ему требовался переводчик. Представители клуба сначала обратились на кафедру испанского языка университета, но там подходящего человека не оказалось, тогда пригласили меня. В «Металлурге» я проработал полгода, этого хватило, чтобы понять специфику работы», — рассказал он о начале работы в футболе.

Афанасьев добавил, что слова Рамоса переводит на русский язык. Тем же футболистам, которые на нём не разговаривают, синхронный перевод делают помощники тренера.

Переводчик «Днепра» считает, что переводить испанские нецензурные выражения, который допускает Рамос, на русский не имеет смысла, поскольку русские эквиваленты экспрессивнее.

«Испанские ругательства вовсе не грубые по сравнению с нашими. Тренер может выругаться, но адекватного перевода не будет, так как русские слова — сильнее. В испанском языке грубости общеприняты, социально зафиксированы, а в нашем языке всё по-другому. Но очень часто перевод вовсе и не нужен, ведь игроки и так видят эмоции тренера», — признался Афанасьев.